|
Frasi vernacolari realmente udite, accompagnate dalle rispettive traduzioni in italiano, in inglese, in sardo logudorese e albanese. |
|
|
| Romano periferico: Me so' apparecchiato!
Italiano: Sono involontariamente caduto in terra e ho occupato, con il mio corpo e gli oggetti che avevo in tasca, la massima superficie consentitami. Inglese: I'm layed by myself Sardo logudorese: So ruttu a peldighinu Albanese: Rashė si plėnc |
|
|
|
|
| Romano periferico: C'hai un alito che ce manni
avanti un treno
Italiano: Ti si č rotto lo spazzolino? Inglese: You have a got a train-driving bad breath Sardo logudorese: Cantu ti fiagad sa ucca! Bi podese fagher andare su trenu Albanese: Era e gojės tėnde lėviz edhe njė tren |
|
|
|
|
|
| Romano periferico:
Ahņ! Ma che c'hai la panza alla zuava?
Italiano: Sbaglio, o hai l'epa prominente? Inglese: Oi! What's bugging you, your gut's like knickerbockers? Sardo logudorese: Ebbeh! Ma itte tenes sa matta che puzzoneddu a bantredda! Albanese: Ej! Tė ėshtė bėrė barku si kacek |
Romano periferico:
Ammazza che schifo!
Ma che i denti te ce li hanno tirati 'n bocca ?
Italiano: Che orrore! I tuoi denti sono talmente brutti che sembra te li abbiano messi in bocca per puro caso. Inglese: Gush, how hugly... Did they chuck your theet in to your mouth ? Sardo logudorese: Pucci, itte ischiffu... Ma itte ti los man postasa in bucca cun su tirolasticu sas dentes ? Albanese: Ti kanė hedhur rastėsisht dhėmbėt nė gojė ? |
|
|
| SFONDONI |
|
i disegni sono di Marco Cecilia - testi a cura di Maurizio Fei, Lamberto Tomassini, Michael Barranger, Bastiano Foddai, Irida Cami. |