Frasi vernacolari realmente udite, accompagnate dalle rispettive traduzioni in italiano, in inglese, in sardo logudorese e albanese.

Romano periferico: Me so' apparecchiato!

Italiano: Sono involontariamente caduto in terra e ho occupato, con il mio corpo e gli oggetti che avevo in tasca, la massima superficie consentitami. 

Inglese: I'm layed by myself

Sardo logudorese: So ruttu a peldighinu

Albanese: Rashė si plėnc


Romano periferico: C'hai un alito che ce manni avanti un treno

Italiano: Ti si č rotto lo spazzolino?

Inglese: You have a got a train-driving bad breath

Sardo logudorese: Cantu ti fiagad sa ucca! Bi podese fagher andare su trenu

Albanese: Era e gojės tėnde lėviz edhe njė tren


Romano periferico: Ahņ! Ma che c'hai la panza alla zuava?

Italiano: Sbaglio, o hai l'epa prominente?

Inglese: Oi! What's bugging you, your gut's like knickerbockers?

Sardo logudorese: Ebbeh! Ma itte tenes sa matta che puzzoneddu a bantredda!

Albanese: Ej! Tė ėshtė bėrė barku si kacek

Romano periferico: Ammazza che schifo! Ma che i denti te ce li hanno tirati 'n bocca ?

Italiano: Che orrore! I tuoi denti sono talmente brutti che sembra te li abbiano messi in bocca per puro caso.

Inglese: Gush, how hugly... Did they chuck your theet in to your mouth ?

Sardo logudorese: Pucci, itte ischiffu... Ma itte ti los man postasa in bucca cun su tirolasticu sas dentes ?

Albanese: Ti kanė hedhur rastėsisht dhėmbėt nė gojė ?

pagina precedente


SFONDONI

i disegni sono di Marco Cecilia - testi a cura di Maurizio Fei, Lamberto Tomassini, Michael Barranger, Bastiano Foddai, Irida Cami.